< Pwovèb 27 >

1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
Stude sapientiæ fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol h7585)
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol h7585)
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
Agni ad vestimentum tuum: et hœdi, ad agri pretium.
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ: et ad victum ancillis tuis.

< Pwovèb 27 >