< Pwovèb 27 >
1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol )
陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol )
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。