< Pwovèb 27 >
1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol )
Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. (Sheol )
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.