< Pwovèb 27 >

1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol h7585)
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585)
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור)
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך

< Pwovèb 27 >