< Pwovèb 27 >

1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
Better is open rebuke than hidden love.
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbor who is near is better than a distant brother.
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol h7585)
Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.

< Pwovèb 27 >