< Pwovèb 27 >

1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
Let someone else praise you and not your own mouth; a stranger and not your own lips.
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
Consider the heaviness of a stone and the weight of sand— the provocation of a fool is heavier than both.
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
There is the cruelty of rage and the flood of anger, but who is able to stand before jealousy?
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
Better is an open rebuke than hidden love.
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
Faithful are the wounds caused by a friend, but an enemy may kiss you profusely.
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
A person who has eaten to the full rejects even a honeycomb, but to the hungry person, every bitter thing is sweet.
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
Like a bird that wanders from its nest is a man who strays from where he lives.
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
Perfume and incense make the heart rejoice, but the sweetness of a friend comes from his sincere counsel.
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
Do not forsake your friend and your friend's father, and do not go to your brother's house on the day of your calamity. Better is a neighbor who is nearby than a brother who is far away.
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
Be wise, my son, and make my heart rejoice; then I will give back an answer to the one who mocks me.
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
A prudent man sees trouble and hides himself, but the naive people go on and suffer because of it.
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
Take a garment of one who has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for an immoral woman.
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
Whoever gives his neighbor a blessing with a loud voice early in the morning, that blessing will be considered to be a curse!
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
A quarreling wife is like the constant dripping on a rainy day;
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
restraining her is like restraining the wind, or trying to catch oil in your right hand.
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
Iron sharpens iron; in the same way, a man sharpens his friend.
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
The one who tends a fig tree will eat its fruit, and the one who protects his master will be honored.
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
Just as water reflects a person's face, so a person's heart reflects the person.
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol h7585)
Just as Sheol and Abaddon are never satisfied, so a man's eyes are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
A crucible is for silver and a furnace is for gold; and a person is tested when he is praised.
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
Even if you crush a fool with the pestle—along with the grain— yet his foolishness will not leave him.
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
Be sure you know the condition of your flocks and be concerned about your herds,
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
for wealth is not forever. Does a crown endure for all generations?
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
You should know when the hay is gone and the new growth appears, and the time when the grass from the hills is gathered in.
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
Those lambs will provide your clothing and the goats will provide the price of the field.
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
There will be goats' milk for your food—the food for your household— and nourishment for your servant girls.

< Pwovèb 27 >