< Pwovèb 27 >

1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
Heavy is a stone, and weighty is sand, —but, the vexation of a fool, is heavier than both.
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
Better is a rebuke that is open, than love carefully concealed.
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
Thine own friend and thy father’s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
A prudent man, seeth calamity—he hideth himself, the simple, pass on—they suffer.
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol h7585)
Hades and destruction, are not satisfied, and, the eyes of a man, are not satisfied. (Sheol h7585)
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
Fining pot for silver, and crucible for gold, and, a man, [is to be tried] by what he praiseth.
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
For, not age-abiding, are riches, nor is the diadem, from generation to generation: —
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he-goats;
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
With, enough goats-milk, for thy food—for the food of thy household, and, a maintenance, for thy maidens.

< Pwovèb 27 >