< Pwovèb 27 >

1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth!
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
A stone is heavy and sand is weighty; But a fool's wrath is heavier than both.
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
Wrath is cruel, and anger overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
Better is open rebuke Than love kept concealed.
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are deceitful.
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
He who is fed to the full loatheth the honeycomb; But to the hungry any bitter thing is sweet.
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
As a bird that wandereth from its nest, So is a man who wandereth from his place.
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
Oil and perfume gladden the heart; Sweet also is one's friend by hearty counsel.
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
Thine own friend and thy father's friend forsake not; And go not into thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor that is near, than a brother far off.
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
Be wise, my son, and make my heart glad, That I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; The simple pass on, and are punished.
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
Take his garment who is surety for another; Yea, take a pledge of him who is bound for a stranger.
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
He who blesseth his neighbor with a loud voice, rising early for it, It shall be accounted to him as a curse.
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
A continual dropping in a very rainy day And a quarrelsome wife are alike.
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
He who restraineth her restraineth the wind; And his right hand layeth hold of oil.
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
Iron sharpeneth iron; So one man sharpeneth the face of another.
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
He that watcheth the fig-tree shall eat its fruit; So he that is careful for his master shall come to honor.
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
As in water face answereth to face, So doth the heart of man to man.
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol h7585)
The realms of the dead are never full; So the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
The refining-pot is for silver, and the furnace for gold; So let a man be to the mouth that giveth him praise.
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
Though thou shouldst beat a fool in a mortar, Among bruised wheat, with a pestle, Yet will not his folly depart from him.
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds!
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
For riches last not for ever; Not even a crown endureth from generation to generation.
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
The hay disappeareth, and the tender grass showeth itself, And the herbage of the mountains is gathered in.
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
The lambs are thy clothing, And the goats the price of thy field.
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
There is goat's milk enough for thy food, For the food of thy household, And for the sustenance of thy maidens.

< Pwovèb 27 >