< Pwovèb 27 >

1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day brings forth.
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
Let another praise you, and not your own mouth, A stranger, and not your own lips.
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than them both.
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who stands before jealousy?
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
Better [is] open reproof than hidden love.
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
The wounds of a lover are faithful, And the kisses of an enemy [are] abundant.
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
A satiated soul treads down a honeycomb, And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
Perfume and incense make the heart glad, And the sweetness of one’s friend—from counsel of the soul.
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
Do not forsake your own friend and the friend of your father, And do not enter the house of your brother in a day of your calamity, A near neighbor [is] better than a brother far off.
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
Be wise, my son, and make my heart glad, And I return a word [to] my reproacher.
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
The prudent has seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
Take his garment when a stranger has been guarantor, And pledge it for a strange woman.
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
Whoever is greeting his friend with a loud voice, Rising early in the morning, It is reckoned a light thing to him.
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
Whoever is hiding her has hidden the wind, And the ointment of his right hand calls out.
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
Iron is sharpened by iron, And a man sharpens the face of his friend.
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
The keeper of a fig tree eats its fruit, And the preserver of his master is honored.
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol h7585)
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol h7585)
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
If you beat the foolish in a mortar, Among washed things—with a pestle, His folly does not turn aside from off him.
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
Know the face of your flock well, Set your heart to the droves,
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
For riches [are] not for all time, Nor a crown to generation and generation.
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
The hay was revealed, and the tender grass seen, And the herbs of mountains gathered.
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
Lambs [are] for your clothing, And the price of the field [are] male goats,
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
And a sufficiency of goats’ milk [is] for your bread, For bread to your house, and life to your girls!

< Pwovèb 27 >