< Pwovèb 27 >

1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
Better is open reproof than concealed love.
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol h7585)
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol h7585)
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.

< Pwovèb 27 >