< Pwovèb 27 >

1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
Boast not of to-morrow; for you know not what the next day shall bring forth.
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
Let your neighbor, and not your own mouth, praise you; a stranger, and not your own lips.
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
Open reproofs are better than secret love.
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
Your own friend, and your father's friend, forsake not; and when you are in distress go not into your brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
Son, be wise, that your heart may rejoice; and remove you from yourself reproachful words.
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
He that plants a fig tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honored.
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol h7585)
Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol h7585)
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
Though you scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, you will [still] in no wise remove his folly from him.
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
Do you thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds.
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay;
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
that you may have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that you may have lambs.
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
[My] son, you have from me words very useful for your life, and for the life of your servants.

< Pwovèb 27 >