< Pwovèb 27 >
1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
Boast not yourself of tomorrow; for you know not what a day may bring forth.
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
Open rebuke is better than secret love.
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
your own friend, and your father's friend, forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
A prudent man forsees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
Take his garment that is guarantor for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
Whosoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which betrayed itself.
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
Whoso keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honoured.
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
As in water face answers to face, so the heart of man to man.
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol )
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
For riches are not for ever: and does the crown endure to every generation?
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field.
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
And you shall have goats' milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidens.