< Pwovèb 27 >

1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
Boast not for tomorrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
Open rebuke is better than hidden love.
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
Thy own friend, and thy father’s friend forsake not: and go not into thy brother’s house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol h7585)
Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks:
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.

< Pwovèb 27 >