< Pwovèb 27 >
1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
Open rebuke is better than hidden love.
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol )
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.