< Pwovèb 27 >
1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
公開的責斥,勝於暗中的溺愛。
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
人心不同,猶如其面。
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol )
陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol )
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
鍋煉銀,爐煉金,諂媚煉人心。
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
因為錢財並不能永存,寶藏也不能永留萬代。
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
羊奶足以養你,維持你的家庭,養活你的婢女。