< Pwovèb 26 >

1 Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
2 Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
3 Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
4 Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
5 Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
6 Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
7 Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
8 Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
9 Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
10 Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
11 Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
12 Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
13 Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
14 Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
15 Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
16 Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
17 Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
18 Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
19 se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
20 Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
21 Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
22 Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
23 Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
24 Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
25 Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
26 Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
27 Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
28 Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.
Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.

< Pwovèb 26 >