< Pwovèb 26 >

1 Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
2 Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
4 Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
5 Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
7 Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
8 Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
9 Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
10 Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
12 Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
13 Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
14 Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
15 Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
16 Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
17 Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
20 Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
21 Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
24 Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
25 Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
26 Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
28 Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.
La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.

< Pwovèb 26 >