< Pwovèb 26 >
1 Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
2 Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
3 Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
4 Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
5 Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
6 Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
7 Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
8 Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
9 Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
10 Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
11 Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
12 Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
13 Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
14 Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
15 Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
16 Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
17 Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
18 Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
19 se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
20 Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
22 Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
23 Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
24 Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
25 Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
26 Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
27 Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
28 Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.
La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.