< Pwovèb 26 >
1 Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.