< Pwovèb 26 >
1 Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
Као снег у лето и дажд о жетви, тако не доликује безумноме част.
2 Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
Као врабац кад прхне и ласта кад одлети, тако клетва незаслужена неће доћи.
3 Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
Бич коњу, узда магарцу, а батина безумницима на леђа.
4 Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
Не одговарај безумнику по безумљу његовом, да не будеш и ти као он.
5 Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
Одговори безумнику према безумљу његовом, да не мисли да је мудар.
6 Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
Ко шаље безумника да му шта сврши, он одсеца себи ноге и пије неправду.
7 Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
Како хроми храмље ногама својим, таква је беседа у устима безумних.
8 Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
9 Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
Као трн кад дође у руку пијаноме, таква је беседа у устима безумних.
10 Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
Много муке задаје свима ко плаћа безумнику и ко плаћа преступницима.
11 Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
12 Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
Јеси ли видео човека који мисли да је мудар? Више има надања од безумнога него од њега.
13 Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
Лењивац говори: Љути је лав на путу, лав је на улицама.
14 Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако ленивац на постељи својој.
15 Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
Ленивац крије руку своју у недра, тешко му је принети је к устима.
16 Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
Ленивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
17 Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
Пса за уши хвата ко се пролазећи жести за туђу распру.
18 Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
19 se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
20 Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
21 Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човек свадљивац да распаљује свађу.
22 Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
Речи су опадачеве као речи избијених, али силазе унутра у трбух.
23 Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
Као сребрна пена којом се обложи цреп, такве су усне непријатељске и зло срце.
24 Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже превару.
25 Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
Кад говори умиљатим гласом, не веруј му, јер му је у срцу седам гадова.
26 Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
Мржња се покрива лукавством, али се злоћа њена открива на збору.
27 Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
28 Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.
Језик лажан мрзи на оне које сатире, и уста која ласкају граде погибао.