< Pwovèb 26 >
1 Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
Kao snijeg u ljeto i dažd o žetvi, tako ne dolikuje bezumnome èast.
2 Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
Kao vrabac kad prhne i lasta kad odleti, tako kletva nezaslužena neæe doæi.
3 Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
Biè konju, uzda magarcu, a batina bezumnicima na leða.
4 Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
Ne odgovaraj bezumniku po bezumlju njegovu, da ne budeš i ti kao on.
5 Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
Odgovori bezumniku prema bezumlju njegovu, da ne misli da je mudar.
6 Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
Ko šalje bezumnika da mu što svrši, on otsijeca sebi noge i pije nepravdu.
7 Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
Kako hromi hramlje nogama svojim, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
8 Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
Kao da baca dragi kamen u gomilu kamenja, tako radi ko èini èast bezumnome.
9 Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
Kao trn kad doðe u ruku pijanome, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
10 Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
Mnogo muke zadaje svjema ko plaæa bezumniku i ko plaæa prestupnicima.
11 Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
Kao što se pas povraæa na svoju bljuvotinu, tako bezumnik ponavlja svoje bezumlje.
12 Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
Jesi li vidio èovjeka koji misli da je mudar? više ima nadanja od bezumnoga nego od njega.
13 Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
Ljenivac govori: ljuti je lav na putu, lav je na ulicama.
14 Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
Kao što se vrata obræu na èepovima svojim, tako ljenivac na postelji svojoj.
15 Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
Ljenivac krije ruku svoju u njedra, teško mu je prinijeti je k ustima.
16 Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
Ljenivac misli da je mudriji od sedmorice koji odgovaraju razumno.
17 Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
Psa za uši hvata ko se prolazeæi žesti za tuðu raspru.
18 Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
Kakav je bezumnik koji baca iskre i strijele smrtne,
19 se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
Taki je svaki koji prevari bližnjega svojega pa onda veli: šalio sam se.
20 Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
Kad nestane drva, ugasi se oganj; tako kad nema opadaèa, prestaje raspra.
21 Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
Ugalj je za žeravicu, drva za oganj, a èovjek svadljivac da raspaljuje svaðu.
22 Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
Rijeèi su opadaèeve kao rijeèi izbijenijeh, ali slaze unutra u trbuh.
23 Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
Kao srebrna pjena kojom se obloži crijep, take su usne neprijateljske i zlo srce.
24 Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
Nenavidnik se pretvara ustima svojim, a u srcu slaže prijevaru.
25 Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
Kad govori umiljatijem glasom, ne vjeruj mu, jer mu je u srcu sedam gadova.
26 Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
Mržnja se pokriva lukavstvom, ali se zloæa njezina otkriva na zboru.
27 Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
Ko jamu kopa, u nju æe pasti; i ko kamen valja, na njega æe se prevaliti.
28 Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.
Jezik lažan mrzi na one koje satire, i usta koja laskaju grade pogibao.