< Pwovèb 26 >
1 Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
2 Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
5 Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
13 Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
16 Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
19 se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
23 Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
28 Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.
A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.