< Pwovèb 26 >

1 Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.

< Pwovèb 26 >