< Pwovèb 26 >

1 Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃
2 Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃
3 Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃
4 Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃
5 Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃
6 Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃
7 Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃
8 Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃
9 Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃
10 Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃
11 Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃
12 Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃
13 Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃
14 Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃
15 Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃
16 Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃
17 Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃
18 Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃
19 se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃
20 Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃
21 Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃
22 Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃
23 Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃
24 Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃
25 Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃
26 Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃
27 Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃
28 Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃

< Pwovèb 26 >