< Pwovèb 26 >
1 Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18 Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19 se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.