< Pwovèb 26 >
1 Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.