< Pwovèb 26 >

1 Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
3 Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
6 Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
8 Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
13 Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
18 Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
21 Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
22 Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.
La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

< Pwovèb 26 >