< Pwovèb 26 >
1 Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
2 Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
5 Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
7 Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
8 Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
9 Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
10 Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
12 Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
13 Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
14 Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
[As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
15 Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
18 Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
19 se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
20 Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
21 Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
22 Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
24 Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
26 Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
27 Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.