< Pwovèb 26 >

1 Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
2 Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
3 Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
4 Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
5 Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6 Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
7 Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
8 Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9 Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
10 Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
11 Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
12 Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13 Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
14 Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15 Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
17 Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
18 Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
19 se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
20 Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
21 Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
22 Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
23 Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
24 Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
25 Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
26 Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
27 Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.
A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.

< Pwovèb 26 >