< Pwovèb 26 >
1 Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
3 Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
14 Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
19 se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
20 Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
21 Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
26 Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.