< Pwovèb 26 >
1 Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
3 Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
7 Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
8 Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
9 Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
11 Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
12 Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
13 Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
14 Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
15 Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
16 Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
17 Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
19 se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
20 Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
23 Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
25 Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
27 Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.