< Pwovèb 26 >

1 Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2 Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3 Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4 Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5 Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7 Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8 Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9 Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10 Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11 Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12 Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13 Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14 Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16 Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17 Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
18 Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
19 se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20 Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22 Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23 Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24 Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25 Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26 Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27 Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28 Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.
A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.

< Pwovèb 26 >