< Pwovèb 26 >
1 Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2 Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3 Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
7 Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8 Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9 Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11 Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
12 Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13 Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14 Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15 Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
17 Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19 se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20 Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21 Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27 Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.
A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.