< Pwovèb 25 >

1 Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.
2 Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes;
7 paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
8 Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.
9 Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
Trata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro;
10 oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
para que no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
11 Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.
14 Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.
15 Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.
17 Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en el tiempo de angustia.
20 Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
21 Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;
22 paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
porque ascuas allegas sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.
23 Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26 Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que se inclina delante del impío.
27 Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
Comer mucha miel no es bueno; ni inquirir de su propia gloria es gloria.
28 Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.
Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.

< Pwovèb 25 >