< Pwovèb 25 >

1 Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
Estos también son proverbios de Salomón, que los hombres de Ezequías, rey de Judá, copiaron.
2 Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
Es la gloria de Dios ocultar una cosa, pero la gloria de los reyes es buscar un asunto.
3 Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
Como los cielos en altura y la tierra en profundidad, así que el corazón de los reyes es inescrutable.
4 Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
Quita la escoria de la plata, y sale material para el refinador.
5 Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
Aleja a los malvados de la presencia del rey, y su trono será establecido en la justicia.
6 Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
No te exaltes en presencia del rey, o reclamar un lugar entre los grandes hombres;
7 paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
porque es mejor que se te diga: “Sube aquí”. que ser rebajado en presencia del príncipe, que tus ojos han visto.
8 Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
No te precipites a la hora de presentar cargos ante los tribunales. ¿Qué harás al final cuando tu vecino te avergüence?
9 Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
Debate tu caso con tu vecino, y no traicionar la confianza de otro,
10 oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
para que quien lo oiga no te avergüence, y tu mala reputación nunca se aleja.
11 Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
Una palabra bien dicha es como las manzanas de oro en los engastes de plata.
12 Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
Como un pendiente de oro, y un adorno de oro fino, así es un sabio reprendedor para un oído obediente.
13 Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
Como el frío de la nieve en el tiempo de la cosecha, así es un mensajero fiel a los que le envían; porque refresca el alma de sus amos.
14 Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
Como nubes y viento sin lluvia, así es el que presume de dones engañosamente.
15 Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
Con la paciencia se persuade al gobernante. Una lengua blanda rompe el hueso.
16 Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
¿Has encontrado miel? Come todo lo que sea suficiente para ti, para que no comas demasiado y lo vomites.
17 Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
Que tu pie esté rara vez en la casa de tu vecino, para que no se canse de ti y te odie.
18 Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
El hombre que da falso testimonio contra su prójimo es como un garrote, una espada o una flecha afilada.
19 Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
Confianza en alguien infiel en tiempos de dificultad es como un diente malo o un pie cojo.
20 Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
Como quien se quita una prenda en tiempo de frío, o vinagre sobre soda, así es el que canta canciones a un corazón pesado.
21 Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber agua;
22 paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
porque amontonarás ascuas de fuego sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
23 Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
El viento del norte produce lluvia; por lo que una lengua maliciosa trae una cara enojada.
24 Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
Es mejor habitar en el rincón de la azotea que compartir una casa con una mujer contenciosa.
25 Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
Como agua fría al alma sedienta, por lo que son buenas noticias de un país lejano.
26 Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
Como un manantial enturbiado y un pozo contaminado, así es el justo que cede ante el malvado.
27 Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
No es bueno comer mucha miel, ni es honorable buscar el propio honor.
28 Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.
Como una ciudad derruida y sin muros es un hombre cuyo espíritu no tiene freno.

< Pwovèb 25 >