< Pwovèb 25 >
1 Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
И ово су приче Соломунове које сабраше људи Језекије цара Јудиног.
2 Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
Слава је Божија скривати ствар, а слава је царска истраживати ствар.
3 Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
Висина небу и дубина земљи и срце царевима не може се досегнути.
4 Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
Узми од сребра троску, и изаћи ће ливцу заклад.
5 Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
Узми безбожника испред цара, и утврдиће се правдом престо његов.
6 Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
Не величај се пред царем и не стај на место где стоје властељи.
7 paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
Јер је боље да ти се каже: Ходи горе, него да те понизе пред кнезом да видиш својим очима.
8 Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
Не иди одмах да се преш, гледај шта би чинио напослетку ако би те осрамотио ближњи твој.
9 Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
Расправи ствар своју с ближњим својим, али туђе тајне не откривај,
10 oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
Да те не би псовао ко чује, и срамота твоја да не би остала на теби.
11 Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
Златне јабуке у сребрним судима јесу згодне речи.
12 Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
Златна је гривна и накит од најбољег злата мудри карач ономе који слуша.
13 Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
Веран је посланик као студен снежна о жетви онима који га пошаљу, и расхлађује душу својим господарима.
14 Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
Ко се хвали даром лажним, он је као облаци и ветар без дажда.
15 Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
Стрпљењем се ублажава кнез, и мек језик ломи кости.
16 Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
Кад нађеш мед, једи колико ти је доста, да не би наједавши га се избљувао га.
17 Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
Ретко нека ти нога ступа у кућу ближњег твог, да не би наситивши се тебе омрзао на те.
18 Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
Ко год говори лажно сведочанство на ближњег свог, он је као маљ и мач и оштра стрела.
19 Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
Уздање је у неверника у невољи зуб сломљен и нога уганута.
20 Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
Ко пева песме жалосном срцу, он је као онај који свлачи хаљину на зими, и као оцат на салитру.
21 Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
Ако је гладан ненавидник твој, нахрани га хлеба, и ако је жедан напој га воде.
22 paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
Јер ћеш живо угљевље згрнути на главу његову, и Господ ће ти платити.
23 Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
Северни ветар носи дажд, а потајни језик лице срдито.
24 Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
Боље је седети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
25 Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
Добар је глас из далеке земље као студена вода жедној души.
26 Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
Праведник који пада пред безбожником јесте као извор ногама замућен и као студенац покварен.
27 Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
Јести много меда није добро, и истраживати славу није славно.
28 Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.
Ко нема власти над духом својим, он је град разваљен без зидова.