< Pwovèb 25 >

1 Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
3 Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
4 Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
7 paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
11 Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
12 Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
13 Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
20 Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
21 Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
24 Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.

< Pwovèb 25 >