< Pwovèb 25 >

1 Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
Hae quoque parabolae Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda.
2 Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
3 Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
Caelum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
4 Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum:
5 Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur iustitia thronus eius.
6 Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc; quam ut humilieris coram principe.
8 Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
10 oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
12 Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem.
13 Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit.
14 Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
Nubes, et ventus, et pluviae non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
15 Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
16 Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
17 Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
18 Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiae,
20 Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
21 Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere:
22 paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.
23 Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
24 Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
25 Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
Aqua frigida animae sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
26 Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
Fons turbatus pede, et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
27 Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
28 Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.

< Pwovèb 25 >