< Pwovèb 25 >
1 Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
These are more proverbs of Solomon, copied by the men of Hezekiah, king of Judah.
2 Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
It is the glory of God to conceal a matter, but the glory of kings to search it out.
3 Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
Like the heavens are for height and the earth is for depth, so the heart of kings is unsearchable.
4 Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
Remove the dross from the silver and a metal worker can use the silver in his craft.
5 Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
Even so, remove wicked people from the presence of the king and his throne will be established by doing what is right.
6 Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
Do not honor yourself in the king's presence and do not stand in the place designated for great people.
7 paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
It is better for him to say to you, “Come up here,” than for him to humiliate you before a nobleman. What you have witnessed,
8 Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
do not bring quickly to trial. For what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?
9 Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
Argue your case between you and your neighbor himself and do not disclose another's secret,
10 oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
or else the one who hears you will bring shame upon you and an evil report about you that cannot be silenced.
11 Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
Apples of gold in settings of silver is a word spoken in the right situation.
12 Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
A gold ring or jewelry made of fine gold is a wise rebuke to a listening ear.
13 Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
Like the cold of snow at harvest time is a faithful messenger for those who sent him; he brings back the life of his masters.
14 Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
Clouds and wind without rain is the one who boasts about a gift he does not give.
15 Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
With patience a ruler can be persuaded and a soft tongue can break a bone.
16 Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
If you find honey, eat just enough— otherwise, having too much of it, you vomit it up.
17 Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
Do not set your foot in your neighbor's house too often, he may become tired of you and hate you.
18 Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
A man who bears false witness against his neighbor is like a club used in war, or a sword, or a sharp arrow.
19 Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
An unfaithful man in whom you trust in a time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips.
20 Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
Like a person who takes off a garment in cold weather, or like vinegar poured upon carbonate of soda, is the one who sings songs to a heavy heart.
21 Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
22 paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
for you will shovel coals of fire on his head and Yahweh will reward you.
23 Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
As surely as the north wind brings rain, so a tongue that tells secrets will result in angry faces.
24 Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
It is better to live on a corner of the roof than in a house shared with a quarreling wife.
25 Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
Like cold waters to one who is thirsty, so is good news from a far country.
26 Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
Like a fouled spring or a ruined fountain is a righteous person tottering before wicked people.
27 Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
It is not good to eat too much honey; that is like searching for honor after honor.
28 Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.
A person without self-control is like a city breached and without walls.