< Pwovèb 25 >
1 Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, collected.
2 Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
It is the glory of God to conceal a thing; But it is the glory of kings to search out a matter.
3 Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
As the heavens for their height, And as the earth for its depth, So is the heart of kings unsearchable!
4 Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
Take away the dross from the silver, And there will come forth a vessel for the founder;
5 Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
Take away the wicked man from the presence of the king, And his throne will be established by righteousness.
6 Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
Put not thyself forth in the presence of the king, Nor set thyself in the place of the great;
7 paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
For better is it that one should say to thee, “Come up hither!” Than that he should put thee in a lower place, In the presence of the prince whom thine eyes behold.
8 Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
Go not forth hastily to engage in a suit, Lest thou know not what to do in the end of it, When thine adversary hath put thee to shame.
9 Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
Maintain thy cause with thine adversary, But reveal not another's secret;
10 oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
Lest he that heareth it put thee to shame, And thy infamy depart not from thee.
11 Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
A word spoken in season Is like apples of gold in figured-work of silver.
12 Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
As a ring of gold, and an ornament of fine gold, So is a wise reprover to an attentive ear.
13 Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
As the cold of snow in the time of harvest, So is a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the spirit of his masters.
14 Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
As clouds and wind without rain, So is the man that boasteth falsely of giving.
15 Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
By long forbearing is a prince appeased; And a soft tongue breaketh bones.
16 Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
Hast thou found honey? eat what is sufficient for thee, Lest thou be surfeited with it, and vomit it up.
17 Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
Let thy foot be seldom in the house of thy friend, Lest he be surfeited with thee and hate thee.
18 Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
A battle-hammer, and a sword, and a sharp arrow, Is the man who beareth false witness against his neighbor.
19 Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
As a broken tooth, and a wavering foot, So is trust in an unfaithful man in time of trouble.
20 Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
As he that taketh off a garment on a cold day, As vinegar upon nitre, So is he that singeth songs to a heavy heart.
21 Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink;
22 paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
For thou wilt heap coals of fire upon his head, And the LORD will reward thee.
23 Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
As the north wind bringeth forth rain, So a backbiting tongue maketh an angry countenance.
24 Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
Better is it to dwell in a corner of the housetop, Than with a quarrelsome woman in a large house.
25 Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
As cold water to the thirsty, So is good news from a far country.
26 Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
As a troubled fountain, and as a corrupted spring, So is a righteous man falling before the wicked.
27 Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
To eat much honey is not good; So the search of high things is weariness.
28 Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.
As a city broken through and without a wall, So is he that hath no rule over his spirit.