< Pwovèb 25 >

1 Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
These are also proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed:
2 Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
The glory of God [is] to hide a thing, And the glory of kings [is] to search out a matter.
3 Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings—[are] unsearchable.
4 Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
Take away dross from silver, And a vessel goes forth for the refiner,
5 Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
Take away the wicked before a king, And his throne is established in righteousness.
6 Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
Do not honor yourself before a king, And do not stand in the place of the great.
7 paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
For better [that] he has said to you, “Come up here,” Than [that] he humbles you before a noble, Whom your eyes have seen.
8 Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
Do not go forth to strive, hurry, turn, What do you do in its latter end, When your neighbor causes you to blush?
9 Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
Plead your cause with your neighbor, And do not reveal the secret counsel of another,
10 oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
Lest the hearer put you to shame, And your evil report not turn back.
11 Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
12 Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
13 Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And he refreshes the soul of his masters.
14 Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
Clouds and wind without rain, [Is] a man boasting himself in a false gift.
15 Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
A ruler is persuaded by long-suffering, And a soft tongue breaks a bone.
16 Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
You have found honey—eat your sufficiency, Lest you are satiated [with] it, and have vomited it.
17 Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
Withdraw your foot from your neighbor’s house, Lest he is satiated [with] you, and has hated you.
18 Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying a false testimony against his neighbor.
19 Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
20 Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
Whoever is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on natron, And a singer of songs on a sad heart.
21 Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
If he who is hating you hungers, cause him to eat bread, And if he thirsts, cause him to drink water.
22 paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
For you are putting coals on his head, And YHWH gives repayment to you.
23 Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
A north wind brings forth rain, And a secret tongue—indignant faces.
24 Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
25 Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
[As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
26 Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
27 Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one’s own honor—honor.
28 Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.
A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!

< Pwovèb 25 >