< Pwovèb 25 >

1 Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
Also these are the proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah the king of Judah have collected.
2 Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
It is the honor of God to conceal a thing; but the honor of kings is to search out a matter.
3 Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
As are the heavens for height, and the earth is for depth, so should the heart of kings be unsearchable.
4 Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
Take away the dross from the silver, and there will come forth a vessel for the melter.
5 Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
Take away the wicked from before the king, and his throne will be firmly established in righteousness.
6 Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
Do not glorify thyself in the presence of the king, and force thyself not into the place of great men;
7 paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
For better it is that it be said unto thee, “Come up hither,” than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince, which thy own eyes have [often] seen.
8 Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
Do not proceed to a contest hastily, lest [thou know not] what thou wilt have to do at its end, when thy neighbor hath put thee to confusion.
9 Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
Carry on thy cause with thy neighbor; but lay not open the secret of another:
10 oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
Lest he that heareth it put thee to shame, and thy infamy never be removed.
11 Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
Like apples of gold among figures of silver is a word spoken in a proper manner.
12 Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
As an earring of gold, and a pendant of fine gold, so is a wise reprover toward an ear that listeneth.
13 Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
As the cooling of snow on a harvest-day, so is a faithful messenger to those that send him; for he refresheth the soul of his master.
14 Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
Like clouds and wind without rain, so is a man that vaunteth falsely of a gift.
15 Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh bones.
16 Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
Hast thou found honey: eat so much as is sufficient for thee: lest thou consume too much of it, and have to vomit it forth.
17 Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
Make thy foot scarce in the house of thy friend: lest he have too much of thee, and so hate thee.
18 Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
A battle-axe, and a sword, and a sharpened arrow is a man that testifieth as a false witness against his neighbor.
19 Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
Like a broken tooth and a foot out of joint, is confidence in a treacherous man in a time of distress.
20 Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
[As] he that taketh off his garment on a cold day, [as] vinegar is upon natron: so is he that singeth songs before an unhappy heart.
21 Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
If thy enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink;
22 paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
For though thou gatherest coals of fire upon his head, yet will the Lord repay it unto thee.
23 Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
The north wind bringeth forth rain: so doth secret talking, angry countenances.
24 Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
It is better to dwell in the corner of a roof, than with a quarrelsome woman even in a roomy house.
25 Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
As cold water is to a fainting soul, so are good news from a far-off country.
26 Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
Like a turbid spring and a corrupt fountain, is a righteous man that giveth way before the wicked.
27 Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
To eat too much honey is not good: so is it honor to set a limit to men's honor.
28 Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.
Like a city that is broken in, and is without walls: so is the man that hath no control over his spirit.

< Pwovèb 25 >