< Pwovèb 25 >

1 Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
3 Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
Put not forth yourself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
7 paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
For better it is that it be said unto you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.
8 Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
Go not forth hastily to strive, lest you know not what to do in the end thereof, when your neighbour has put you to shame.
9 Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
Debate your cause with your neighbour himself; and discover not a secret to another:
10 oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
Lest he that hears it put you to shame, and your ill repute turn not away.
11 Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
12 Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
13 Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refreshes the soul of his masters.
14 Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
Whoso boasts himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
15 Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaks the bone.
16 Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
Have you found honey? eat so much as is sufficient for you, lest you be filled therewith, and vomit it.
17 Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
Withdraw your foot from your neighbour's house; lest he be weary of you, and so hate you.
18 Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
A man that bears false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
As he that takes away a garment in cold weather, and as vinegar upon alkali, so is he that sings songs to an heavy heart.
21 Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
If your enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
For you shall heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward you.
23 Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
The north wind drives away rain: so does an angry countenance a backbiting tongue.
24 Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25 Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
27 Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
28 Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.
He that has no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.

< Pwovèb 25 >