< Pwovèb 25 >

1 Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
These are additional proverbs of Solomon, which were copied by the men of Hezekiah king of Judah:
2 Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
It is the glory of God to conceal a matter and the glory of kings to search it out.
3 Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings cannot be searched.
4 Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
Remove the dross from the silver, and a vessel for a silversmith will come forth.
5 Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
Remove the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
6 Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
Do not exalt yourself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men;
7 paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
for it is better that he says to you, “Come up here!” than that you should be demoted in the presence of the prince. Even what you have seen with your own eyes,
8 Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
do not bring hastily to court. Otherwise, what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?
9 Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
Argue your case with your neighbor without betraying another’s confidence,
10 oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
lest the one who hears may disgrace you, and your infamy never go away.
11 Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
12 Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man’s rebuke to a listening ear.
13 Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
Like the cold of snow in the time of harvest is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the soul of his masters.
14 Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
Like clouds and wind without rain is the man who boasts of gifts never given.
15 Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
Through patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone.
16 Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
If you find honey, eat just what you need, lest you have too much and vomit it up.
17 Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
Seldom set foot in your neighbor’s house, lest he grow weary and hate you.
18 Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
Like a club or sword or sharp arrow is a man who bears false witness against his neighbor.
19 Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
Like a broken tooth or a foot out of joint is confidence in a faithless man in time of trouble.
20 Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
Like one who removes a garment on a cold day or vinegar poured on a wound is one who sings songs to a heavy heart.
21 Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
22 paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
For in so doing, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.
23 Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
As the north wind brings forth rain, so a backbiting tongue brings angry looks.
24 Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
Better to live on a corner of the roof than to share a house with a quarrelsome wife.
25 Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.
26 Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked.
27 Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
It is not good to eat too much honey or to search out one’s own glory.
28 Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.
Like a city whose walls are broken down is a man who does not control his temper.

< Pwovèb 25 >