< Pwovèb 25 >
1 Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。
2 Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
將事隱祕乃上帝的榮耀; 將事察清乃君王的榮耀。
3 Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
天之高,地之厚, 君王之心也測不透。
4 Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
除去銀子的渣滓就有銀子出來, 銀匠能以做器皿。
5 Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
除去王面前的惡人, 國位就靠公義堅立。
6 Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
7 paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
寧可有人說:請你上來, 強如在你覲見的王子面前叫你退下。
8 Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
不要冒失出去與人爭競, 免得至終被他羞辱, 你就不知道怎樣行了。
9 Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
10 oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
恐怕聽見的人罵你, 你的臭名就難以脫離。
11 Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
一句話說得合宜, 就如金蘋果在銀網子裏。
12 Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
智慧人的勸戒,在順從的人耳中, 好像金耳環和精金的妝飾。
13 Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
忠信的使者叫差他的人心裏舒暢, 就如在收割時有冰雪的涼氣。
14 Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
15 Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
恆常忍耐可以勸動君王; 柔和的舌頭能折斷骨頭。
16 Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
你得了蜜嗎?只可吃夠而已, 恐怕你過飽就嘔吐出來。
17 Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
你的腳要少進鄰舍的家, 恐怕他厭煩你,恨惡你。
18 Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
作假見證陷害鄰舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
19 Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
患難時倚靠不忠誠的人, 好像破壞的牙,錯骨縫的腳。
20 Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
21 Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
你的仇敵若餓了,就給他飯吃; 若渴了,就給他水喝;
22 paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上; 耶和華也必賞賜你。
23 Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
北風生雨, 讒謗人的舌頭也生怒容。
24 Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
寧可住在房頂的角上, 不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
25 Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
有好消息從遠方來, 就如拿涼水給口渴的人喝。
26 Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
義人在惡人面前退縮, 好像詵渾之泉,弄濁之井。
27 Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
吃蜜過多是不好的; 考究自己的榮耀也是可厭的。
28 Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.
人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。