< Pwovèb 25 >
1 Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
2 Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
将事隐秘乃 神的荣耀; 将事察清乃君王的荣耀。
3 Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
天之高,地之厚, 君王之心也测不透。
4 Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
除去银子的渣滓就有银子出来, 银匠能以做器皿。
5 Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
除去王面前的恶人, 国位就靠公义坚立。
6 Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
7 paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
宁可有人说:请你上来, 强如在你觐见的王子面前叫你退下。
8 Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱, 你就不知道怎样行了。
9 Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
10 oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
11 Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
一句话说得合宜, 就如金苹果在银网子里。
12 Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
智慧人的劝戒,在顺从的人耳中, 好像金耳环和精金的妆饰。
13 Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
忠信的使者叫差他的人心里舒畅, 就如在收割时有冰雪的凉气。
14 Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
15 Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
恒常忍耐可以劝动君王; 柔和的舌头能折断骨头。
16 Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
你得了蜜吗?只可吃够而已, 恐怕你过饱就呕吐出来。
17 Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
18 Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
作假见证陷害邻舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
19 Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
患难时倚靠不忠诚的人, 好像破坏的牙,错骨缝的脚。
20 Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如硷上倒醋。
21 Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
你的仇敌若饿了,就给他饭吃; 若渴了,就给他水喝;
22 paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上; 耶和华也必赏赐你。
23 Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
北风生雨, 谗谤人的舌头也生怒容。
24 Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
25 Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
26 Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
义人在恶人面前退缩, 好像趟浑之泉,弄浊之井。
27 Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
吃蜜过多是不好的; 考究自己的荣耀也是可厌的。
28 Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.
人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。