< Pwovèb 24 >
1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
No tengan envidia de los hombres malvados, ni ningún deseo de estar con ellos:
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
porque el propósito de sus corazones es la destrucción, y sus labios están hablando de causar problemas.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
La construcción de una casa es por sabiduría, y por la razón se fortalece:
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
Y por el conocimiento, sus habitaciones están llenas de todas las cosas queridas y agradables.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
El sabio es fuerte; y un hombre de conocimiento aumenta la fortaleza.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
Porque guiándote sabiamente, vencerás en la guerra; y en varios guías sabios está la victoria.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
La sabiduría está fuera del poder del insensato: mantiene su boca cerrada en el lugar público.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
Aquel cuyo propósito es malo será nombrado hombre de malos designios.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
El propósito del necio es el pecado; y el que odia a la autoridad es repugnante para los demás.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
Si cedes en el día de la angustia, tu fuerza es pequeña.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Sé el salvador de los que son entregados a la muerte, y no retires la ayuda de aquellos que están cayendo en la destrucción.
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
Si dices: Mira, no teníamos conocimiento de esto: ¿no lo piensa el probador de corazones? y el que guarda tu alma, ¿no lo sabe? ¿Y no dará a cada hombre la recompensa de su trabajo?
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Hijo mío, toma miel, porque es bueno; y la miel que fluye, que es dulce a tu gusto:
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
Así que deja que tu deseo sea sabiduría: si la tienes, habrá un futuro, y tu esperanza no será cortada.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
No hagas planes malvados, oh malhechor, contra los campos del hombre recto, o envíes destrucción sobre su lugar de reposo:
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
Porque un hombre recto, después de haber caído siete veces, se levantará otra vez; pero los malos caerán en él mal.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
No te alegres por la caída de tu adversario, y no se alegre tu corazón por su caída:
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
Por temor de que el Señor lo vea, y pueda ser malo a sus ojos, y su ira se aleje de él.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
No te preocupes por los malvados, ni tengas envidia de los pecadores:
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
Porque no habrá futuro para el malvado; la luz de los pecadores será apagada.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Hijo mío, teme al Señor y al rey; no tengas nada que ver con los inestables:
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
porque su caída vendrá repentinamente; y ¿quién tiene conocimiento de la ruina que viene de ambos?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
Estos son más dichos de los sabios: Tener preferencia por la posición de una persona cuando se juzga no es bueno.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
El que dice al malvado, eres recto, será maldecido por los pueblos y aborrecido por las naciones.
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
Pero aquellos que le castigan les irá bien, y una bendición de bien vendrá sobre ellos.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
Él es como si diera un beso con sus labios cuando da una respuesta correcta.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Pon en orden tu trabajo afuera, y prepáralo en el campo; y después de eso, ve a la construcción de tu casa.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
No seas un testigo falso contra tu prójimo, o deja que tus labios digan falso testimonio.
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
No digas: haré con él lo que me ha hecho; Le daré al hombre la recompensa de su trabajo.
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
Fui por el campo del que odia el trabajo y por la viña del hombre sin sentido;
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
Y todo estaba lleno de espinas, y cubierto de plantas deshechas, y su muro de piedra se quebró.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Luego mirándolo, pensé: lo vi, y obtuve enseñanza de él.
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
Un poco de sueño, un poco de descanso, un poco de doblar las manos en el sueño:
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
Entonces la pérdida caerá sobre ti como un forajido, y tu necesidad como un hombre armado.