< Pwovèb 24 >

1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
No tengas envidia de los hombres malos, ni desees estar con ellos;
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
porque su corazón piensa en robar, e iniquidad hablan sus labios.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
Con sabiduría se edificará la casa, y con prudencia se afirmará;
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
y con ciencia se llenarán las cámaras de todas riquezas preciosas y hermosas.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
El hombre sabio es fuerte; y el hombre entendido es valiente de fuerza.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
Porque con sabios consejos harás la guerra; y la salud está en la multitud de consejeros.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Alta está para el loco la sabiduría; en la puerta no abrirá él su boca.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
Al que piensa mal hacer le llamarán hombre de malos pensamientos.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
El pensamiento del loco es pecado; y abominación a los hombres el burlador.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
Si fueres flojo en el día de tribulación, tu fuerza será reducida.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Si dejares de librar los que son tomados para la muerte, y los que son llevados al degolladero;
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
si dijeres: Ciertamente no lo supimos; ¿no lo entenderá el que pesa los corazones? El que mira por tu alma, él lo conocerá, y dará al hombre según sus obras.
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Come, hijo mío, de la miel, porque es buena, y del panal dulce a tu paladar;
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
tal será el conocimiento de la sabiduría a tu alma, si la hallares; y al fin tu esperanza no será cortada.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Oh impío, no aceches la tienda del justo, no saquees su cámara;
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
porque siete veces cae el justo, y vuelve a levantarse; mas los impíos caerán en el mal.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Cuando cayere tu enemigo, no te regocijes; y cuando tropezare, no se alegre tu corazón;
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
para que el SEÑOR no lo mire, y le desagrade, y aparte de sobre él su enojo.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
No te entremetas con los malignos, ni tengas envidia de los impíos;
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
porque para el malo no habrá buen fin, y la candela de los impíos será apagada.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Teme al SEÑOR, hijo mío, y al rey; no te entremetas con los veleidosos;
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
porque su quebrantamiento se levantará de repente; y el quebrantamiento de ambos, ¿quién lo comprenderá?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
También estas cosas pertenecen a los sabios. Tener acepción de personas en el juicio no es bueno.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
El que dijere al malo: Justo eres, los pueblos lo maldecirán, y le detestarán las naciones;
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
mas los que lo reprenden, serán agradables, y sobre ellos vendrá bendición de bien.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
Besados serán los labios del que responde palabras rectas.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Prepara tus labores de afuera, y disponlas en tu heredad; y después edificarás tu casa.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
No seas testigo falso contra tu prójimo; y no lisonjees con tus labios.
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
No digas: Como me hizo, así le haré; daré el pago al varón según su obra.
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
Pasé junto a la heredad del hombre perezoso, y junto a la viña del hombre falto de entendimiento;
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
y he aquí que por toda ella habían ya crecido espinas, ortigas habían ya cubierto su faz, y su cerca de piedra estaba ya destruida.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Y yo miré, y lo puse en mi corazón; lo vi, y tomé castigo.
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
Un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para dormir;
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
así vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.

< Pwovèb 24 >