< Pwovèb 24 >

1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
No tengas envidia de los hombres malos, ni el deseo de estar con ellos;
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
para que sus corazones traman la violencia y sus labios hablan de travesuras.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
A través de la sabiduría se construye una casa; mediante la comprensión se establece;
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
por conocimiento las habitaciones se llenan con todos los tesoros raros y hermosos.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
Un hombre sabio tiene un gran poder. Un hombre con conocimientos aumenta la fuerza,
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
pues con una sabia guía libras tu guerra, y la victoria está en muchos asesores.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
La sabiduría es demasiado elevada para un tonto. No abre la boca en la puerta.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
El que conspira para hacer el mal se le llamará intrigante.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
Los planes de la locura son pecado. El burlador es detestado por los hombres.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
Si flaqueas en el momento de la dificultad, tu fuerza es pequeña.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
¡Rescata a los que están siendo llevados a la muerte! En efecto, ¡retened a los que se tambalean hacia la matanza!
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
Si dices: “He aquí que no sabíamos esto” ¿acaso el que pesa los corazones no lo considera? El que guarda tu alma, ¿no lo sabe? ¿No ha de dar a cada uno según su trabajo?
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Hijo mío, come miel, porque es buena, los excrementos del panal, que son dulces a su gusto;
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
así conocerás que la sabiduría es para tu alma. Si lo has encontrado, habrá una recompensa: Su esperanza no será cortada.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
No aceches, malvado, contra la morada de los justos. No destruyas su lugar de descanso;
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
porque el justo cae siete veces y se levanta, pero los malvados son derribados por la calamidad.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
No te alegres cuando tu enemigo caiga. No dejes que tu corazón se alegre cuando sea derrocado,
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
no sea que Yahvé lo vea y le desagrade, y aleja de él su ira.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
No te preocupes por los malhechores, ni tengas envidia de los malvados;
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
porque no habrá recompensa para el hombre malo. La lámpara de los malvados se apagará.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Hijo mío, teme a Yahvé y al rey. No te unas a los rebeldes,
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
porque su calamidad surgirá de repente. ¿Quién sabe qué destrucción puede venir de ambos?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
Estos son también los dichos de los sabios: Mostrar parcialidad en el juicio no es bueno.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
El que dice al impío: “Eres justo” los pueblos lo maldecirán, y las naciones lo aborrecerán —
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
pero les irá bien a los que condenen a los culpables, y una rica bendición vendrá sobre ellos.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
Una respuesta sincera es como un beso en los labios.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Prepara tu trabajo en el exterior, y preparen sus campos. Después, construye tu casa.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
No seas testigo contra tu prójimo sin motivo. No engañes con tus labios.
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
No digas: “Haré con él lo que él ha hecho conmigo”; Pagaré al hombre según su trabajo”.
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
Pasé por el campo del perezoso, por la viña del hombre vacío de entendimiento.
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
He aquí que todo estaba cubierto de espinas. Su superficie estaba cubierta de ortigas, y su muro de piedra fue derribado.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
Entonces vi, y consideré bien. Vi y recibí instrucción:
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
un poco de sueño, un poco de sopor, un pequeño pliegue de las manos para dormir,
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
por lo que su pobreza vendrá como un ladrón y su necesidad como hombre armado.

< Pwovèb 24 >