< Pwovèb 24 >

1 Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Не завиди злим људима нити жели да си с њима.
2 paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
Јер о погибли мисли срце њихово и усне њихове говоре о муци.
3 Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
Мудрошћу се зида кућа и разумом утврђује се.
4 Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
И знањем се пуне клети сваког блага и драгоцена и мила.
5 Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
Мудар је човек јак, и разуман је човек силан снагом.
6 Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
Јер мудрим саветом ратоваћеш, и избављење је у мноштву саветника.
7 Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Високе су безумноме мудрости; неће отворити уста својих на вратима.
8 Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
Ко мисли зло чинити зваће се зликовац.
9 Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
Мисао безумникова грех је, и подсмевач је гад људски.
10 Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
Ако клонеш у невољи, скратиће ти се сила.
11 Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
Избављај похватане на смрт; и које хоће да погубе, немој се устегнути од њих.
12 Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
Ако ли кажеш: Гле, нисмо знали за то; неће ли разумети Онај који испитује срца, и који чува душу твоју неће ли дознати и платити свакоме по делима његовим?
13 Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Сине мој, једи мед, јер је добар, и саће, јер је слатко грлу твом.
14 Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
Тако ће бити познање мудрости души твојој, кад је нађеш; и биће плата, и надање твоје неће се затрти.
15 Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
Безбожниче, не вребај око стана праведниковог, и не квари му почивање.
16 paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
Јер ако и седам пута падне праведник, опет устане, а безбожници пропадају у злу.
17 Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
Кад падне непријатељ твој, немој се радовати, и кад пропадне, нека не игра срце твоје.
18 Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
Јер би видео Господ и не би Му било мило, и обратио би гнев свој од њега на тебе.
19 Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
Немој се жестити ради неваљалаца, немој завидети безбожницима.
20 paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
Јер нема плате неваљалцу, жижак ће се безбожницима угасити.
21 Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
Бој се Господа, сине мој, и цара, и не мешај се с немирницима.
22 paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
Јер ће се уједанпут подигнути погибао њихова, а ко зна пропаст која иде од обојице?
23 Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
И ово је за мудраце: Гледати ко је ко на суду није добро.
24 Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
Ко говори безбожнику: Праведан си, њега ће проклињати људи и мрзиће на њ народи.
25 men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
А који га карају, они ће бити мили, и доћи ће на њих благослов добрих.
26 Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
Ко говори речи истините, у уста љуби.
27 Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Уреди свој посао на пољу, и сврши своје на њиви, потом и кућу своју зидај.
28 Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
Не буди сведок на ближњег свог без разлога, и не варај уснама својим.
29 Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
Не говори: Како је он мени учинио тако ћу ја њему учинити; платићу овом човеку по делу његовом.
30 Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
Иђах мимо њиве човека лењог и мимо винограда човека безумног;
31 Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
И гле, беше све зарасло у трње и све покрио чкаљ, и ограда им камена разваљена.
32 Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
И видевши узех на ум, и гледах и поучих се.
33 “Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да починеш,
34 Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
У том ће доћи сиромаштво твоје као путник, и оскудица твоја као оружан човек.

< Pwovèb 24 >